I would
humbly point out that those who were indifferent to the implication of verse 7:35
of the Qur'an about the advent of future Messengers [Sale Rodwell] translated imma
ya/tiyannakum as yes there shall come unto you [Rosol plural of Rasuul].
But as you see other
translators perhaps concerned about its theological implication translated the
very same future emphatic verb differently and in another way WHEN IT OCCIRS in
7:35 but NOT IN THE OTHER TWO INSTANCES…
In
three verses of the Holy Qur’an [2:38, 20:123, and 7:35] the emphatic
verb
imma ya/tiyannakum
occurs.
Now in 20:123, and in 2:38
below as you see as any one can observe the translators translate as the future
emphatic.
But when it comes to 7:35
the other translators [but NOT Rodwell and
002.038
YUSUFALI: We said:
"Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes
to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on
them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: We said:
Go down, all of you, from hence; but verily there cometh
unto you from Me a guidance; and whoso followeth My
guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: We said: Go
forth from this (state) all; so surely there will come
to you a guidance from Me, then whoever follows My
guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.
We said, get ye all down from hence; hereafter shall there come unto you a direction from me,
and whoever shall follow my direction, on them shall no fear come, neither
shall they be grieved; |
|
We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall
come to you guidance from Me, and whosoever follows
My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow. |
2: 38. Qulna ihbitoo minha jameeAAan fa-IMMA YA/TIYANNAKUM minnee hudan
faman tabiAAa hudaya fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
And
again
020.123
YUSUFALI: He said:
"Get ye down, both of you,- all together, from the Garden, with enmity one
to another: but if, as is sure, there comes
to you Guidance from Me, whosoever follows My
Guidance, will not lose his way, nor fall into misery.
SHAKIR: He said:
Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me,
then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;
20:123. Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum
libaAAdin AAaduwwun fa-imma
ya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya
fala yadillu wala yashqa
But
look at this:
007.035
YUSUFALI: O ye
Children of Adam! whenever there come to you messengers from
amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who
are righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they
grieve.
[conditional]
PICKTHAL: O
Children of Adam! When messengers of your own come unto you
who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and
amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve. [conditional]
SHAKIR: O children
of Adam! if there come to you messengers
from among you relating to you My communications,
then whoever shall guard (against evil) and act aright-- they shall have no
fear nor shall they grieve.
AND
YET
¶ O sons of Adam! verily,
there will come to you apostles from amongst you,
narrating unto you my signs; then whoso fears God and does what is right,
there is no fear for them, nor shall they grieve. |
|
O children of Adam! there shall come to you Apostles from among yourselves,
rehearsing my signs to you; and whoso shall fear
God and do good works, no fear shall be upon them, neither shall they be put
to grief. |
|
O children of Adam, verily apostles from among you shall come unto you,
who shall expound my signs unto you: Whosoever therefore shall fear [God] and
amend, there shall come no fear on them, neither shall they be grieved. |
7:35. Ya banee adama imma ya/tiyannakum rusulun minkum yaqussoona
AAalaykum ayatee famani ittaqa waaslaha fala
khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
This
tells me that certainly translators who are concerned that the verse should
say future Apostles [Rasuul’s] will come put the VERY SAME VERB THE VERY
SAME CONSTRUCTION into the subjunctive conditional]
http://www.cipherjournal.com/html/raffel_i.html
translators
are traitors as they say:
Traduttori traditori, “translators are traitors